众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才能得救。
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜乐。
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.